본문 바로가기
영어회화

비즈니스 영어 표현을 공부할 때 주의해야 할 표현의 뉘앙스

by 기투더망 2025. 4. 30.
반응형

 

 

1. 정중함과 직접성의 균형

비즈니스 영어에서는 정중함이 매우 중요하지만, 지나치게 돌려 말하면 오히려 모호하게 들릴 수 있습니다. 예를 들어, 요청할 때 “Could you please…”와 같이 정중하게 표현하는 것이 기본입니다. 하지만 너무 완곡하게 표현하면 상대가 요청의 긴급성이나 중요성을 제대로 인지하지 못할 수 있으니, 상황에 따라 직접성과 정중함의 균형을 맞추는 것이 필요합니다.

 

 

2. 문화적 맥락에 따른 뉘앙스 차이

같은 영어 표현이라도 문화적 배경에 따라 받아들이는 뉘앙스가 달라질 수 있습니다. 예를 들어, “What is your problem?”은 한국어로는 단순히 문제를 묻는 말이지만, 영어권에서는 매우 공격적이고 무례하게 들릴 수 있습니다. 대신 “Is there an issue we need to address?”처럼 부드럽고 중립적인 표현을 써야 합니다.

 

 

3. 관용적 표현과 구어체의 자연스러움

비즈니스 상황에서도 원어민들은 공식적인 표현과 함께 관용적이거나 구어체적인 표현을 자주 씁니다. 예를 들어 “Let’s get to the bottom of it”은 ‘문제의 원인을 파헤치자’는 의미로, 단순히 “Let’s investigate”보다 더 적극적이고 실질적인 뉘앙스를 줍니다. 이런 표현들은 직역하면 의미가 잘 전달되지 않으니, 실제 사용 맥락에서 뉘앙스를 익히는 것이 중요합니다.

 

 

4. ‘정중함’의 과용과 오용 주의

“Please”나 “I’d like to” 같은 정중한 표현은 비즈니스에서 필수지만, 너무 자주 혹은 어색하게 사용하면 오히려 부자연스럽거나 진정성이 없어 보일 수 있습니다. 예를 들어, 매 문장마다 “please”를 붙이면 부담스럽게 느껴질 수 있으니, 자연스럽게 섞어 쓰는 연습이 필요합니다.

 

 

5. 상황별 어조와 표현의 선택

협상, 갈등, 피드백 등 비즈니스 상황에 따라 표현의 어조와 강도를 조절해야 합니다. 예를 들어, 부정적인 피드백을 줄 때는 “Your performance needs improvement” 대신 “I think there are areas where we can improve”처럼 완곡하게 전달하는 것이 더 긍정적인 뉘앙스를 줍니다.

 

 

6. 직역의 위험성

한국어 표현을 그대로 영어로 옮기면 뜻이 왜곡되거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 예를 들어 “이게 문제야”를 “This is the problem”이라고 하면 단호하고 부정적으로 들릴 수 있으니, “I think this might be an issue”처럼 완곡하게 표현하는 것이 좋습니다

반응형